Språkprat
Det blir väldigt mycket “språkprat” i den här familjen. Jag och Seb jämför våra språk hela tiden och hittar skillnader och likheter. Det är inte bara jag som älskar språk här i vårt hushåll… Dessutom har vi båda två läst lika mycket spanska på universitetet - jag är inne på min tredje termin - så vi har fyra språk att prata om. KUL!
Om allt går som jag tänkt (dvs att jag kommer orka och ha tid) så kommer jag skriva mycket mer om språk här - både sånt som jag och Seb pratar om och sånt som jag stöter på i mina kurser.
Här kommer en liten försmak:
Har ni tänkt på att vi i svenskan inte skiljer på verben “to dry” och “to wipe”? Alltså “torka” och… hmmm… “torka”? Jag torkar bänken både om jag använder en fuktig disktrasa eller torrt hushållpapper. Och är det inte konstigt att vi, när vi moppar golvet, säger att vi våttorkar? Bara för att visa att vi inte menar att vi bara torkat golvet torrt.
Och vad betyder det när man torkar av? Det är inte helt lätt… Om jag säger “Jag torkade av köksbordet”, vad ser ni framför er att jag har gjort då? Torkat med våt eller torr trasa?
You can leave a respond or send trackback from your website/blog.13 kommentarer on “Språkprat”
Leave a comment
Tuesday, 9 October 2007 @10:48 am
Tuesday, 9 October 2007 @11:37 am
Tuesday, 9 October 2007 @11:42 am
Vad gäller “att torka av köksbordet” så tar jag förgivet att det är med en fuktad trasa.
Tuesday, 9 October 2007 @3:22 pm
Jag tycker nog som de andra, att du använder en fuktig disktrasa om du säger att du torkar av bordet. Annars skulle du nog säga typ “Jag torkade upp från köksbordet” eller “Jag torkade torrt på köksbordet”. :yes:
Tuesday, 9 October 2007 @3:38 pm
Kul med skillnader och språk!
Jag märker jag i min engelska säger fel ord för fel saker. hela tiden! Jag vill säga att något är underligt/konstigt och säger då “strange” om nåt som på svenska är konstigt/underligt, men i just det sammanhanget eller situationen hade kanske ordet “weird” varit det rätta för mitt syfte att säga något är konstigt/underligt.
Ja, du förstår vad jag menar.
Eller som när jag sa att vi funderat på att rymma/fly då vi gifte oss och jag sa vi tänkt “escape”. Ähum, det betyder visserligen rymma och personen jag pratar med förstår ju vad jag vill ha fram och mitt budskap men det är inte riktigt rätt “rymma”-ord för det jag pratar om. Elope hade varit bättre och rätt.
Såna här saker inträffar jätteofta för mig, att jag liksom har rätt ord för det jag vill ha fram (personen förstår vad jag menar) men det är ändå helt fel ord i det sammanhanget och en annan synonym eller annat mer lämpligt ord hade varit mer riktigt.
Det är inte lätt alla gånger
Wednesday, 10 October 2007 @5:15 am
Jag tanker som de andra att du anvander en vat trasa nar du torkar av bordet. Och jag maste erkanna att jag aldrig tankt pa det har alls!!
Nagot som hande har haromdagen var att min kollega kikade pa internet och forsokte skriva ett mail till mig pa Svenska. Han ville skriva: Hope you are well today. och oversatte det till: Hoppas att du ar brunnen idag.
Det skrattade jag lange at och forsokte forklara att ordet well kan ju betyda mer an en sak…
Wednesday, 10 October 2007 @5:16 am
Wednesday, 10 October 2007 @3:55 pm
Kram, kram
Wednesday, 10 October 2007 @4:44 pm
Tror att jag/man tar språket för givet… eller nåt.
Kram
Friday, 12 October 2007 @2:36 am
Saturday, 13 October 2007 @11:43 am
Helena-kram! :flower:
Sunday, 14 October 2007 @4:39 pm
Det är ett ord som man kan jämföra med Engelskans “put” och som ersätter många ord.
Wednesday, 17 October 2007 @5:04 pm
Han har blivit en otroligt vacker liten gosse, er Bailey-Boy.
Kramar